27.10.07

Une Interview de la RFA vietnamienne


Témoignages du musicien Trịnh Hưng à propos de son ami le poète Quang Dũng.

Le poète Quang Dũng, auteur du poème "Đôi mắt người Sơn Tây "( 1949),
" Les yeux de ma petite soeur de la province de Sơn Tây ", décrit la tristesse indéfinissable d'être éloigné de son pays natal (buồn viễn xứ không khuây ").

Cette nostalgie du pays natal due à la guerre dans les années 45-54, n'est pas sans rappeler la tristesse des vietnamiens exilés après les évènements de 1975.

Ce poème, ainsi que le poème "Đôi bờ " ont inspiré le musicien Phạm Đình Chương, dont la mère est originaire de la même province.



Lien:

http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/2007/10/21/QuangDungPoetryWithSbsFromSongwriterTrinhHung_TNga/

2007.10.21

Các giai thoại về nhà thơ Quang Dũng

Thy Nga, phóng viên đài RFA

16.9.07

2 chansons du Musicien Trịnh Hưng


- peinture: tuong-art@saigonnet.vn


*** Revedeserenite.blogspot.com: Musicien Trịnh Hưng

Revedeserenite.net

août 04, 2005

J'aime, j'aime

Chanson de Trinh Hung, 1955

J'aime la longue haie de bambou de mon pays natal,
J'aime la rivière avec son sable doré
envahissant les berges de la maison communale,

J'aime la lune en train de flirter avec les joues de la jeune tisserande
Et j'aime les rizières s'étendant à l'infini en attente de la récolte ...


J'aime la modeste chaumière de ma maman,
J'aime le clair de lune, témoin de nos serments,
J'aime l'ancienne digue menant au marché du village
Et j'aime le pont de bambou où j'attends ton retour.

Voici les enfants, heureux et insouciants,
Jouant, chantant, gais à ravir les cœurs.
Pluie et beau temps sont la grâce du ciel
Ils font dorer le paddy et nous comblent de bonheur.

J'aime mon pays, je l'aime toujours et aujourd'hui davantage,
J'aime l'oiseau, messager de la paix,
J'aime mon village, les villages environnants,
J'aime tous mes amis
et j'aime ce sentiment éclos pour ma dulcinée.




Tôi yêu quê tôi yêu lũy tre dài đẹp xinh
Yêu con sông xanh dâng cát hoe vàng bên đình
Yêu trăng buông lơi trên má cô nàng dệt tơ
Và yêu cánh đồng vời xa , ngàn tay đang dựng mùa hoa.

Tôi yêu đơn sơ qua mái tranh nghèo mẹ quê
Yêu duyên nên thơ trong tiếng khoan hò ước thề
Yêu con đê xưa đưa lối qua chợ làng quê
Và yêu mấy nhịp cầu tre là đây anh chờ em về

Kìa cùng đùa vui trẻ thơ ca hát yêu đời
Dù nghèo mà vui hỏi ai không hé môi cười
Mưa nắng ơn trời canh đồng thắm đẹp lúa ngời
Xóm làng đón mùa chiêm mới
Ấm no ấp ủ làng tôi

Tôi yêu quê tôi yêu mãi bây giờ còn yêu
Yêu chim bay qua mang đến tin mừng thái hòa
Yêu anh yêu em yêu xóm yêu làng gần xa
Và yêu môi tinh nờ hoa ngàn nam chưa hề phai nhoà





 

mars 25, 2005

Sur le chemin de retour au village. Lối về xóm nhỏ (1954).

 
Về thôn xưa ta hát khúc hoan ca
Ngọt hương luá tình quê thêm đậm đà
Dạt dào bao tình thương trên mái lá.
Bờ dâu xanh cô gái hát êm êm.
Tầm mai chín gởi anh dâng mẹ hiền
Lòng già thêm hơi ấm khi chiều lên.

Có những chiều hôm
Trời nghiêng nắng xế đầu non
Nắng chiếu làng thôn, làm cho đôi má em thêm dòn
Luá đã lên bông
Mắt già tươi sáng thôi chờ mong.
Tiếng hò cô gái bên Cửu Long
Mơ rằng mai luá lên đầy bông.
...
Une chanson de Trịnh Hưng.
Extraite du recueil "Tôi yêu ". Essai de traduction.
Cette "symphonie pastorale ", composée selon le rythme moderne "cha -cha -cha " est souvent entendue dans les spectacles de chants et danses vietnamiens.

En revenant au vieil hameau, je fredonne une chanson gaie.
Le toit de chaume et le parfum suave du paddy exhalent notre amour pour le pays.
Dans le champ de mûrier, la jeune fille chantonne doucement: le cocon du ver à soie mûri, on l’offrira à notre mère pour lui réchauffer le cœur crépusculaire.
Certains soirs, le soleil brille sur la colline, les rayons s’attardent encore sur le hameau, rendant tes joues hâlées encore plus attrayantes.
Le riz en train de mûrir réjouit notre mère .
Au loin, on entend le chant d'une jeune fille du Mékong
Rêve d’une abondante moisson.
Ce soir, mes pas vagabonds reviennent se mêler aux brins de paddy partager les joies de la récolte. La lune éclaire les cheveux de ma jeune soeur, les petites filles sont en train de bavarder…
Sur le chemin de retour au village, la joie se répand ici et là.




  • CD và tuyển tập "Tôi yêu " của Trịnh Hưng.

  • Tél: 01.58. 43.02.06
    E -mail: trang38@aol.com
  • Cassette Quê Hương Nhạc Tuyển. Nguyệt Ánh Việt Dũng Tuấn Minh Virginia USA
  • interprétée en Anglais par Linda Trang Đài


 

Photos prises le 08/10/2006 à Paris

Photos prises le 08/10/2006 à Paris

Journée culturelle vietnamienne organisée à Paris par l'APHAVINA

"J'aime"
(intitulé d'une de ses chansons)

9.1.07

Poème

Maman! Ce simple mot m'a ravi.
C'est la première parole de ma vie.
Quand tu me donnais le sein aimante.
Ton lait était une source vivifiante.

Ton amour avait la profondeur d'un abîme.
Tes bienfaits étaient aussi élevés qu'une cîme.
Dans mes nuits agités, j'étais insupportable.
Avec patience, tu me berçais , infatigable.

Ton désir était de me voir grandir vite
Pour devenir un homme émérite.
Malgré tous tes maux et tes peines,
Tu étais souriante, jamais lointaine.

En dépit de ton âge, pourtant
Tu t'imposais des sacrifices pour ton enfant.
Je t'aime pour l'Amour que tu m'as donné.
Hélas! Tu n'es plus de ce monde , quel regret!

En exil, tu me manques souvent.
Je penses à toi, ô! Maman!
Tu as comblé ma vie entière.
O combien je suis fier de ma Mère.

Maman!



Trinh Hung, Paris2001

Adaptation: N.T. Phuoc
dans "Les poètes du Dimanche"

7.11.06



"Tôi thích làm nhạc quê hương,
Quê hương là nơi đẹp nhất
Mình có thể phản bội quê hương
Quê hương không bao giờ phản bội mình"

"J'aime composer des mélodies pour mon pays natal
C'est l'endroit le plus beau du monde..."